Språket är hans passion

Arbetslivsreportage Anders Warnqkvist
Beroende. Anders Warnqvist har svårt att slita sig från ordböckerna. Arbetet som översättare, studierna och fritiden flyter ihop.

Yrke: översättare

Namn: Anders Warnqvist
Ålder: 25 år
Bor: På Lindholmen
Utbildning: B.A. (Bachelor of Arts) i tyska och kulturvetenskap vid University of Sussex, Brighton, England. Filmvetenskap, Karlstads universitet. Studerar just nu masteråret på översättarprogrammet vid Göteborgs universitet.
Jobb: Arbetar som översättare vid sidan av studierna.
Intressen: Språk, friluftsliv.
Framtidsplaner: Fortsätta samla på språk och flytta till Finland för att lära sig finska.
Tips till studenter som vill ta steget ut i arbetslivet: – Våga starta eget företag redan under utbildningen. Då får du erfarenhet inom det område du studerar, och när du väl står där med examen har du redan en del arbetslivserfarenhet.
– Var öppen för att nätverka. Man vet aldrig vilka kontakter som kan komma till nytta, eller vilka möten som kan leda till jobb i framtiden.

 


Översättarstudenten Anders Warnqvist översätter i skolan. Han översätter på jobbet. Han översätter på fritiden. Och han översätter i duschen.
– Det går aldrig riktigt att koppla bort översättningen, jag tänker ständigt på olika formuleringar och ord, säger han.
Språk är hans intresse, hans studier och nu även hans arbete.

Under sitt magisterår på översättarprogrammet vid Göteborgs universitet startade Anders Warnqvist sitt eget företag och började jobba som översättare från engelska och tyska. Ett drygt år senare har han haft kunder från hela världen – bland annat USA, Ryssland och Tyskland.
– Det är det fina med att vara frilans. Det enda som behövs är internet­uppkoppling, och sedan kan jag jobba med kunder över hela världen.

Översätter allt

Förutom att han kan vrida och vända på tyska verb kan han nu i detalj redogöra för hårdheten i olika tennisbollar, samt berätta hur det fungerar när man fyller sprickor i berg med tätningsmedel. Att de uppdrag han får är varierade är en underdrift.
– Uppdragen kan vara i princip vad som helst. Jag har översatt allt från webbplatser till manualer, berättar Anders.

Rolig utmaning

Stöter han på ett område han inte känner till finns idag mycket teknisk hjälp i form av elektroniska ordböcker, termdatabaser och så kallade översättningsminnen, som minns redan översatta ord och meningar. Är det någon term som inte finns gäller det för översättaren att själv komma fram till en lösning.
– Det är det som gör jobbet så roligt, att det är så kreativt. Det är alltid en utmaning att hålla sig till källtexten, men samtidigt se till att det inte blir "svengelska" eller "svyska".

Kontakter viktiga

Jobbet handlar mycket om att skapa svenska. Det räcker inte med att kunna ett annat språk, utan svenskan spelar en stor roll.
– Man översätter alltid till sitt modersmål, att kunna formulera sig på svenska är a och o, säger Anders.
Kontakter är också viktigt att ha, och de kan knytas på de mest udda sätt. Just nu samarbetar Anders med en översättningsbyrå här i Göteborg – ett samarbete som inleddes tack vare en pin med det tyska bandet Einstürzende Neubauten. På en bankett under en konferens fick en annan översättare syn på Anders lilla pin som han fäst på kavajen, och ett gemensamt musik­intresse ledde senare till ett samarbete.

Ett beroende

När Anders var liten ville han bli plåtslagare eller skogshuggare, men i gymnasiet var det en väldigt bra tysklärare som inspirerade honom till att satsa på språkstudierna.
Från första början trivdes Anders på universitetet, och han avverkade studier i Brighton, Berlin och så småningom Göteborg. Nu har språkstudierna nästan blivit ett beroende, och språk efter språk läggs till listan. De senaste i raden är ryska och finska.
– Man kan säga att jag samlar på språk, och jag ser mig inte sluta inom någon snar framtid. Jag tycker om att plugga, och kommer att fortsätta studera en lång tid framöver, för att bredda mina språkkunskaper och på så sätt kunna ta fler översättningsjobb.

Svårt att planera

Att få använda sig av olika språk i sitt jobb, och därmed kunna få lön för den möda han lagt ner på språkstudierna under skolgången är något Anders är glad över.
– Det är inte bara något som står längst ner i mitt cv, utan jag får jobba med språk varje dag.
Att jobba med sitt intresse gör att fritid och jobb ofta flyter ihop, och frilans­andet gör det dessutom svårt att planera.
– Som ny i branschen måste jag ta de jobb jag får, och kommer det då ett jobb på fredag eftermiddag som ska vara klart måndag morgon, ja då är det bara att jobba hela helgen.

Kontoret hemma

Men lika svårt verkar Anders ha att själv slita sig från sitt arbete.
– Ena stunden sitter jag och nöjessurfar och vips så sitter jag och söker jobb. Det är svårt att ta ledigt. När jag är ledig översätter jag också, bland annat dataprogram med öppen källkod.
Sitt kontor har Anders hemma i lägenheten på Lindholmen, och där bland ordböcker, termdatabaser och lexikon lär han sig allt om tennisbollar, och fortsätter att samla på språk efter språk.

text och foto: hanna sandgren

Om Spionen

Götheborgske Spionen (och spionen.se) är en partipolitiskt och religiöst obunden tidning som riktar sig till studenter och anställda vid Göteborgs universitet. Tidningen ges ut av Tidningsföreningen Götheborgske Spionen. Huvudman för föreningen är GUS, Göteborgs universitets studentkårer.

Ansvarig utgivare och chefredaktör är Aldijana Talic.

© Copyright 2017 - Götheborgske Spionen (och spionen.se) - Webbsida byggd i samarbete med Joomlaproffs.se